Договор между Российской Федерацией и Республикой Корея о взаимной правовой помощи по уголовным делам


ДОГОВОР
между Российской Федерацией и Республикой Корея о взаимной правовой помощи по уголовным делам

(Москва, 28 мая 1999 года)

Российская Федерация и Республика Корея, в дальнейшем именуемые Сторонами, желая улучшить эффективность действий обоих государств по предотвращению преступлений, проведению расследований, уголовному преследованию и пресечению преступлений путем развития сотрудничества и взаимной правовой помощи по уголовным делам, договорились о нижеследующем:

Статья 1

Сфера применения

  1. 1. Стороны в соответствии с положениями настоящего Договора оказывают друг другу широкомасштабную правовую помощь в проведении расследований, уголовного преследования или судебных процессов по уголовным делам. Для целей настоящего Договора под «уголовными делами» понимаются все уголовные преступления, предусмотренные законодательством Сторон.

  2. 2. Уголовные дела включают также расследования или судебные процессы, относящиеся к правонарушениям в сфере налогообложения, таможенных пошлин, регулирования валютного обмена либо любых иных вопросов, связанных с государственными доходами.

  3. 3. Правовая помощь включает:

    1. а) получение показаний и доказательств или заявлений от лиц;

    2. б) предоставление информации, документов, материалов и вещественных доказательств;

    3. в) определение местонахождения и идентификацию лиц или предметов;

    4. г) вручение документов;

    5. д) исполнение запросов о проведении обыска и изъятия предметов;

    6. е) обеспечение дачи показаний лицами, содержащимися под стражей, и иными лицами, а также оказания ими помощи в проведении расследований;

    7. ж) меры содействия в отношении доходов от преступления; и

    8. з) иные формы помощи, не запрещенные законодательством запрашиваемой Стороны.

  4. 4. Настоящий Договор не затрагивает вопросов:

    1. а) выдачи любого лица;

    2. б) исполнения запрашиваемой Стороной приговоров по уголовным делам, вынесенных в запрашивающей Стороне;

    3. в) передачи заключенных для отбывания наказания; и

    4. г) передачи производств по уголовным делам.

Статья 2

Иные обязательства

Настоящий Договор не затрагивает обязательств Сторон, вытекающих из иных договоров, участниками которых они являются, и не препятствует оказанию либо продолжению оказания помощи друг другу в соответствии с другими договорами.

Статья 3

Центральные органы

  1. 1. Для целей настоящего Договора каждая из Сторон назначит Центральный орган, который будет направлять и получать запросы.

    Центральным органом со стороны Российской Федерации является Генеральная прокуратура Российской Федерации.

    Центральным органом со стороны Республики Корея является Министр юстиции Республики Корея или официальное лицо, назначенное им.

  2. 2. Для целей настоящего Договора Центральные органы сносятся друг с другом непосредственно или по дипломатическим каналам.

Статья 4

Отказ в оказании правовой помощи или отсрочка ее оказания

  1. 1. В оказании правовой помощи может быть отказано, если, по мнению запрашиваемой Стороны:

    1. а) запрос относится к правонарушению, предусмотренному военным законодательством и не являющемуся преступлением по общеуголовному праву;

    2. б) исполнение запроса о правовой помощи может нанести ущерб ее суверенитету, безопасности, публичному порядку либо другим существенным интересам общества;

    3. в) имеются существенные основания, позволяющие предполагать, что запрос о правовой помощи был сделан с целью преследования или наказания лица в связи с его расовой, половой, религиозной, национальной принадлежностью или политическими убеждениями либо что положение этого лица может быть ущемлено по любому из этих мотивов; либо

    4. г) деяние лица, являющееся предметом расследования, уголовного преследования или судебного процесса в запрашивающей Стороне, не является преступлением по законодательству запрашиваемой Стороны.

  2. 2. Оказание правовой помощи может быть отсрочено запрашиваемой Стороной, если исполнение запроса может воспрепятствовать проводимому расследованию или уголовному преследованию в запрашиваемой Стороне.

  3. 3. Перед принятием решения об отказе в исполнении запроса либо об отсрочке его исполнения запрашиваемая Сторона проведет консультации с запрашивающей Стороной относительно того, может ли правовая помощь быть оказана на таких условиях, какие она считает необходимыми. Если запрашивающая Сторона принимает правовую помощь на этих условиях, она будет их соблюдать.

  4. 4. Если запрашиваемая Сторона отказывает в оказании правовой помощи либо отсрочивает ее предоставление, она информирует запрашивающую Сторону о причинах отказа или отсрочки.

Статья 5

Содержание запроса

  1. 1. Запросы об оказании правовой помощи должны содержать:

    1. а) наименование компетентного органа, осуществляющего расследование или производство по делу, в отношении которого направлен запрос;

    2. б) цель направления запроса и описание запрашиваемой помощи;

    3. в) описание предмета и характера расследования или производства по делу, включая краткое описание обстоятельств дела, и текст соответствующего закона; и

    4. г) срок, в течение которого желательно исполнить запрос.

  2. 2. Запросы об оказании правовой помощи, поскольку это необходимо и возможно, должны также содержать:

    1. а) сведения о личности, гражданстве и местонахождении лиц, от которых требуются показания;

    2. б) сведения о личности и местонахождении лица, которому необходимо вручить документы, его отношении к судебному процессу и способ, которым надлежит осуществить вручение документов;

    3. в) сведения о личности и местопребывании разыскиваемого лица;

    4. г) описание места проведения обыска и предметов, подлежащих изъятию;

    5. д) описание особых процедур или требований, которые должны быть соблюдены при исполнении запроса;

    6. е) информацию о выплатах и оплате расходов, причитающихся лицу, приглашаемому в запрашивающую Сторону;

    7. ж) указание на необходимость соблюдения конфиденциальности и причины этого; и

    8. з) любую другую информацию, которая необходима для надлежащего исполнения запроса.

  3. 3. Если запрашиваемая Сторона сочтет, что информация, содержащаяся в запросе, является недостаточной для его исполнения, она может потребовать предоставления дополнительной информации в течение тридцати дней с даты получения запроса.

  4. 4. Запрос должен быть совершен в письменной форме; в срочных случаях запрашиваемая Сторона может принять запрос, совершенный в иной форме, например, отправленный по факсимильному аппарату или по иным согласованным средствам связи. В каждом таком случае запрос должен быть незамедлительно подтвержден в письменной форме, если запрашиваемая Сторона не договорится об ином.

  5. 5. Запросы, прилагающиеся к ним документы и другая переписка, относящиеся к настоящему Договору, должны сопровождаться переводом на языке запрашиваемой Стороны или на английском языке.

Статья 6

Исполнение запросов

Запросы об оказании правовой помощи будут исполняться незамедлительно в соответствии с законодательством запрашиваемой Стороны и, поскольку это не противоречит ее законодательству, способом, указанным запрашивающей Стороной.

Статья 7

Возврат материалов запрашиваемой Стороне

По требованию запрашиваемой Стороны запрашивающая Сторона возвратит в возможно короткий срок предоставленные ей в соответствии с настоящим Договором материалы.

Статья 8

Сохранение конфиденциальности

Запрашиваемая Сторона по запросу сохраняет конфиденциальность запроса, его содержания, прилагаемых документов и любого действия, предпринимаемого в соответствии с запросом. Если запрос не может быть исполнен без нарушения конфиденциальности, запрашиваемая Сторона уведомит об этом запрашивающую Сторону, которая определяет, должен ли запрос, несмотря на это, быть исполнен.

Статья 9

Ограничение использования

  1. 1. Запрашивающая Сторона не будет использовать любую информацию или доказательства, полученные в соответствии с настоящим Договором, при проведении расследования, уголовного преследования или судебного процесса иных, чем указанные в запросе, без предварительного на то согласия запрашиваемой Стороны.

  2. 2. Запрашивающая Сторона в соответствии с запросом сохраняет конфиденциальными информацию и доказательства, предоставленные запрашиваемой Стороной, за исключением пределов, в которых такая информация или доказательства необходимы для проведения расследования и судебного процесса, указанных в запросе.

  3. 3. Информация и доказательства, ставшие доступными для публичного ознакомления в запрашивающей Стороне в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи, могут впоследствии быть использованы для любых целей.

Статья 10

Помилование, амнистия, смягчение наказания
и пересмотр приговора

  1. 1. Каждое из Договаривающихся Государств может осуществить помилование, амнистию или смягчение наказания в соответствии со своей конституцией и другими законами.

  2. 2. Только передающее государство вправе принимать решения по вопросам обжалования или пересмотра приговора.

Статья 11

Non bis in idem

После передачи осужденный не может быть привлечен к ответственности или осужден в принимающем государстве за те же деяния, которые повлекли назначение наказания в передающем государстве.

Статья 12

Изменение или прекращение исполнения наказания

  1. 1. Передающее государство в максимально короткий срок уведомляет принимающее государство обо всех решениях, которые изменяют наказание либо ведут к прекращению его исполнения.

  2. 2. Принимающее государство прекращает исполнение наказания или принимает меры к его изменению сразу же после получения от передающего государства соответствующего решения.

Статья 13

Изменение и отмена приговора

  1. 1. Если после передачи осужденного для отбывания наказания приговор изменен судом передающего государства, копия соответствующего решения и другие необходимые документы незамедлительно направляются центральному органу принимающего государства. Принимающее государство решает вопрос об исполнении такого решения в порядке, предусмотренном статьей 9 настоящего Договора.

  2. 2. Если после передачи осужденного для отбывания наказания приговор отменен в передающем государстве, копия соответствующего решения незамедлительно направляется для исполнения центральному органу принимающего государства.

Статья 14

Обмен информацией

  1. 1. Центральный орган принимающего государства уведомляет центральный орган передающего государства о решении суда или иного компетентного органа, принятом в целях исполнения наказания, о применении к переданному осужденному акта помилования или акта об амнистии, об условно-досрочном освобождении осужденного, а также о его побеге или смерти.

  2. 2. Центральный орган принимающего государства по запросу центрального органа передающего государства информирует о ходе отбывания осужденным наказания после его передачи.

  3. 3. Принимающее государство информирует передающее государство об окончании срока отбытия наказания осужденным.

Статья 15

Транзит

  1. 1. Каждое Договаривающееся Государство в соответствии со своим законодательством удовлетворяет запрос о транзитной перевозке осужденного лица по своей территории, если с таким запросом обращается другое Договаривающееся Государство, которое достигло договоренности с третьим государством о передаче этого лица.

  2. 2. Договаривающееся Государство может отказать в транзитной перевозке, если:

    1. 1) осужденное лицо является его гражданином;

    2. 2) преступление, за совершение которого назначено наказание, не является таковым в соответствии с его законодательством.

  3. 3. В запросе о транзитной перевозке содержатся сведения, предусмотренные пунктом 3 статьи 6 настоящего Договора и документы, предусмотренные пунктом 1 и подпунктами 1 и 3 пункта 4 статьи 6 настоящего Договора.

  4. 4. Договаривающееся Государство, получившее запрос о транзитной перевозке, может содержать осужденного под стражей лишь столько времени, сколько требуется для транзитной перевозки по его территории.

  5. 5. Запрос о транзитной перевозке не требуется, если используется воздушный способ перевозки и посадка на территории другого Договаривающегося Государства не предусматривается. Однако это Договаривающееся Государство должно быть уведомлено о любых таких перевозках над его территорией.

Статья 16

Языки

Запрос и связанные с ним документы, уведомления и информация, направляемые Договаривающимися Государствами в рамках настоящего Договора, составляются на языке запрашивающего Договаривающегося Государства, сопровождаются переводом на язык запрашиваемого Договаривающегося Государства или на английский язык и освобождаются от необходимости их легализации.

Статья 17

Действие Договора во времени

Настоящий Договор применяется для исполнения приговоров, вынесенных как до, так и после его вступления в силу.

Статья 18

Разрешение споров

Спорные вопросы, возникающие между Договаривающимися Государствами при толковании и применении настоящего Договора, разрешаются путем консультаций и переговоров центральных органов Договаривающихся Государств.

Статья 19

Внесение изменений в Договор

По взаимному согласию Договаривающихся Государств в настоящий Договор могут быть внесены изменения.

Статья 20

Заключительные положения

  1. 1. Настоящий Договор заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления Договаривающихся Государств о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

  2. 2. Настоящий Договор прекращает свое Действие по истечении180 дней с даты получения по дипломатическим каналам одним Договаривающимся Государствам письменного уведомления другого Договаривающегося Государств его намерении прекратить его действие.

  3. 3. Прекращение действия настоящего Договора не препятствует завершению исполнения запросов передаче, полученных до даты прекращения его действия.

  4. 4. В случае прекращение действия настоящего Договора его положения продолжают применяться в отношении осужденных, переданных в соответствии с настоящим Договором.

Совершено в г.Москве «21» октября 2013 года в двух экземплярах, каждый на русском, хинди и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу- в случае расхождения в толковании используется текст на английское языке.

Ilya,